Льюис Кэрролл
Читайте литературу на Немецкий с AI-адаптацией сложности
ERSTES KAPITEL.ГЛАВА ПЕРВАЯ.
HinunterВнизin den Kaninchenbauв кроличью нору
Alice fing allmählich an,Alice начала постепенно,das Sitzenсидениеneben ihrer Schwesterрядом со своей сестройam Uferна берегуsatt zu bekommen,ей стало надоедать,denn sie hatteтак как у неё не былоgar nichts zu tun:совсем никаких дел:Ein- oder zweimalодин или два разаhatte sieонаeinen Blickвзглядin das Buch geworfen,в книгу заглянула,in dem ihre Schwester las,которую читала её сестра,aber es enthieltно в ней не былоweder Bilder noch Gespräche,ни картинок, ни разговоров,„und was nützt ein Buch“,«и какая польза от книги»,dachte Alice,подумала Alice,„ohne Bilder oder Gespräche?“«без картинок или разговоров?»
So überlegte sie bei sichТак она размышляла про себя(so gut es eben ging,(насколько это было возможно,denn die Hitze des Tagesпотому что дневная жараmachte sieделала еёganz schläfrig und benommen),совсем сонной и вялой),ob die Freude,стоит ли удовольствиеeine Gänseblümchenkette zu flechten,от плетения венка из маргаритокder Mühe wert wäre,того, чтобы потрудиться,aufzustehenвстатьund die Gänseblümchen zu pflücken,и нарвать маргариток,als plötzlichкак вдругein weißes Kaninchenбелый кроликmit rosa Augenс розовыми глазамиdicht an ihr vorbeilief.пробежал совсем рядом с ней.
Текст автоматически упрощается до вашего уровня
Озвучка с подсветкой фраз в реальном времени
Тап на любую фразу — мгновенный контекстный разбор